英语- 单词13

  • Despite the widespread (广泛的) belief that bypass (绕过) surgery is the only option for severe heart conditions, recent studies have provided compelling video (视频) evidence that a combination of pure (纯净的) lifestyle changes and new medication can be just as effective, giving hope to many patients who are against (反对) invasive procedures, as well as to charities (慈善机构) focusing on alternative treatments, which are often overlooked by mainstream medicine.

  • 尽管普遍认为搭桥手术是治疗严重心脏病的唯一选择,最近的研究提供了令人信服的视频证据,表明纯粹的生活方式改变和新药物结合可以同样有效,这给许多反对侵入性手术的患者以及关注替代疗法的慈善机构带来了希望,而这些疗法往往被主流医学忽视。

  • The caption (字幕) under the photo (照片) in the charity’s newsletter read, “While fossil (化石) fuels continue to pour (涌入) harmful emissions into our atmosphere, the efforts of environmentally conscious individuals and organizations are paving the way for a cleaner future,” a message that resonated deeply with the community and inspired many to take action against (反对) pollution.

  • 慈善机构通讯中照片下的字幕写道:“尽管化石燃料继续向我们的空气中排放有害气体,但环保意识强的个人和组织的努力正在为更清洁的未来铺平道路”,这条信息在社区中引起了深刻共鸣,并激励许多人采取行动反对污染。

  • After examining the sheet (床单) of clues (线索) left behind by the amateur detective, the professional investigator marveled at the level of detail and insight, concluding that the pure (纯粹的) dedication and keen observational skills of the detective’s mother (母亲) had significantly contributed to solving the case, which had baffled law enforcement for months.

  • 在检查业余侦探留下的线索表后,专业调查员对细节和洞察力的水平感到惊讶,认为侦探母亲的纯粹奉献和敏锐的观察能力对破案起到了重要作用,这个案子让执法部门困惑了数月。

  • Despite (尽管) the immense (巨大的) challenges and the distant (遥远的) prospects of victory, the commander, striding (大步迈进) confidently across the battlefield (战场), was determined to sweep (横扫) the enemy forces in a decisive battle (战斗), documenting (记录) every move and strategy meticulously in order to offset (抵消) the potential losses and magnify (放大) the significance of each victory, thereby inspiring his troops and earning commendation (称赞) from his superiors.

  • 尽管面临巨大挑战和胜利的遥远前景,指挥官自信地在战场上大步迈进,决心在一场决定性的战斗中横扫敌军,仔细记录每一个动作和策略,以抵消潜在的损失并放大每次胜利的重要性,从而激励他的部队并赢得上级的称赞。

  • In the midst of the industrial revolution (革命), the factory inspectors (检查员) had to sweep (清扫) through vast (广阔的) production floors, inspecting (检查) machinery and ensuring safety protocols were followed, while also dealing with immense (巨大的) pressures from management to keep up with the magnified (放大的) demands for production, often commending (称赞) workers for their efforts to offset (抵消) the harsh conditions.

  • 在工业革命期间,工厂检查员必须清扫广阔的生产车间,检查机器并确保遵循安全规程,同时还要应对来自管理层的巨大压力,以跟上放大的生产需求,经常称赞工人为抵消恶劣条件所做的努力。

  • With a spade (铲子) in hand, the archaeologist began to document (记录) the findings at the excavation site, each discovery providing clues to a distant (遥远的) past civilization; despite (尽管) the immense (巨大的) amount of work required, the team was driven by the prospect of revolutionizing (革命性地改变) our understanding of history, knowing that even the smallest artifact could magnify (放大) our knowledge and lead to commendations (称赞) from the academic community.

  • 手持铲子,考古学家开始记录挖掘现场的发现,每一项发现都提供了遥远过去文明的线索;尽管需要巨大的工作量,团队仍然受到可能彻底改变我们对历史理解的前景的驱使,知道即使是最小的文物也可以放大我们的知识,并赢得学术界的称赞。

  • Throughout (在…期间) the historical (历史的) discourse (讨论) on the pandemic, experts have repeatedly emphasized the urgent (紧急的) need for effective vaccines to combat the virus (病毒) that continues to spread rapidly, with many people resenting (憎恨) the restrictions imposed on their daily lives and only (仅仅) following the guidelines reluctantly, sometimes (有时) ignoring them altogether (完全地).

  • 在关于大流行病的历史讨论中,专家们一再强调需要紧急有效的疫苗来对抗继续迅速传播的病毒,许多人对日常生活中强加的限制感到愤恨,仅仅不情愿地遵循指导方针,有时完全忽视它们。

  • The old wooden floorboards began to vibrate (振动) under the heavy footsteps, as someone with a strong accent (口音) was speaking loudly in the room next door; I grabbed a bucket (桶) and a pan (平底锅), not to cook, but to capture the attention of my housemates, who were discussing the urgent need for a new carpet (地毯) to cover the creaky floors.

  • 老旧的木地板在沉重的脚步声下开始振动,隔壁房间里有人带着浓重的口音大声说话;我抓起一个桶和一个平底锅,不是为了做饭,而是为了引起室友们的注意,他们正在讨论急需一块新地毯来覆盖吱吱作响的地板。

  • Regarding (关于) the historical (历史的) impact of this decision, it is important to consider how it will resonate throughout (在…期间) the community, potentially causing some to resent (憎恨) the changes and others to embrace them; it is not only (仅仅) a matter of policy but also of perception, and we need to handle it with care, ensuring that our actions do not altogether (完全地) alienate any group.

  • 关于这项决定的历史影响,重要的是要考虑它将在整个社区产生的共鸣,可能会导致一些人憎恨这些变化,而另一些人则接受它们;这不仅仅是政策问题,也是感知问题,我们需要谨慎处理,确保我们的行动不会完全疏远任何群体。

  • I will sometime (有时) visit the historical (历史的) museum to see the exhibits on ancient civilizations; the guide’s discourse (讨论) on the artifacts was so engaging that I felt as if I was being transported throughout (在…期间) time, with each display only (仅仅) enhancing my understanding of our ancestors’ lives.

  • 有时我会去参观历史博物馆,看看关于古代文明的展品;导游对文物的讨论如此引人入胜,我感觉仿佛在时间中穿梭,每个展品仅仅加深了我对祖先生活的理解。

  • Beforehand (事先), we made sure to screen (筛选) all the participants for the event (活动) to ensure everyone’s safety and enjoyment, and we decorated the venue with a large wreath (花环) and colorful lamps (灯), creating a merry (快乐的) atmosphere that made everyone feel welcome.

  • 事先,我们确保筛选所有参加活动的人员,以确保每个人的安全和享受,并用一个大花环和彩灯装饰了场地,营造出一种让每个人都感到欢迎的快乐气氛。

  • The doctor prescribed medicine (药物) to help with his symptoms, but he warned that it might cause dark (黑暗的) circles under his eyes if he didn’t get enough sleep, so he advised using a carbon (碳) filter lamp (灯) to help purify the air in his room.

  • 医生开了药物来帮助缓解他的症状,但他警告说,如果睡眠不足,可能会导致黑眼圈,因此建议使用碳过滤灯来帮助净化房间的空气。

  • In the dark (黑暗的) of the night, the hikers had to draw (取出) their gear (装备) quickly and carefully; those (那些) who were better prepared managed to find their way using only the light from their headlamps (灯), avoiding any faults (错误) in their navigation.

  • 在夜晚的黑暗中,徒步旅行者必须快速而小心地取出他们的装备;那些准备更充分的人只用头灯的光就能找到路,避免了导航中的任何错误。

  • The artist decided to draw (画) a scene that captured the essence of the holiday season, including a merry (快乐的) family gathering around a beautifully decorated wreath (花环) and a brightly lit lamp (灯), showcasing the joy and warmth of the occasion.

  • 艺术家决定画一个场景,捕捉节日季节的本质,包括一个围着漂亮装饰花环和明亮灯光的快乐家庭聚会,展示了节日的快乐和温暖。

  • The engineer noticed a fault (故障) in the gear (齿轮) mechanism and made a note to fix it beforehand (事先) to avoid any disruptions during the critical event (事件); he knew that such issues, if left unresolved, could lead to significant problems.

  • 工程师注意到齿轮机制中的一个故障,并记下事先修复它,以避免在关键事件期间出现任何中断;他知道,如果这些问题不解决,可能会导致重大问题。

  • The scientist explained that those (那些) little grams (克) of carbon (碳) particles in the atmosphere are responsible for much of the pollution we see today, and she emphasized the need to find cleaner energy sources.

  • 科学家解释说,空气中那些微小的碳颗粒是我们今天看到的大部分污染的原因,并强调需要找到更清洁的能源。

  • Amid (在……中) the chaos at the busy junction (交叉口), the resolute (坚决的) driver managed to navigate through the traffic, characterizing (描述) his journey as one of patience and determination, ultimately reaching the church (教堂) just in time for the departure (离开) of the ceremony.

  • 在繁忙的交叉口的混乱中,那位坚决的司机设法穿过交通,用耐心和决心描述他的旅程,最终准时到达教堂参加仪式的离开。

  • The bald (秃头的) professor, known for his resolute (坚决的) stance on scientific integrity, stood amid (在……中) a sea of blank (空白的) faces in the lecture hall, breaking (打破) down complex theories into human (人类的) terms to ensure that even the most confused students could avail (利用) themselves of the knowledge.

  • 那位以科学诚信的坚定立场而闻名的秃头教授,站在讲堂一片茫然的脸庞中,将复杂的理论分解成人类可以理解的术语,确保即使是最困惑的学生也能利用这些知识。

  • As the archaeologists dug at the site, they discovered a treasure (宝藏) buried just a mile (英里) from the rim (边缘) of the ancient city, characterizing (描述) the find as one of the most significant in recent history, and they hoped it would be of great avail (有用) to their research into human (人类的) civilizations.

  • 当考古学家在现场挖掘时,他们发现了一处埋藏在古城边缘仅一英里处的宝藏,描述这一发现是近年来最重要的之一,并希望它对他们研究人类文明大有裨益。

  • After a brief break (休息) at the roadside café, the travelers resumed their journey, their destination still miles (英里) away, but their spirits resolute (坚定的); they were determined to reach the historic church (教堂) by sunset, a site renowned for its human (人类的) stories and architectural treasures (宝藏).

  • 在路边咖啡馆稍作休息后,旅行者们继续上路,他们的目的地还有几英里之遥,但他们的精神依然坚定;他们决心在日落前到达那座以人类故事和建筑宝藏闻名的历史教堂。

  • Standing at the rim (边缘) of the canyon, he looked down at the river winding through the landscape, a blank (空白的) expression on his face as he contemplated his next move, resolute (坚定的) in his decision to treasure (珍惜) every moment of this adventure.

  • 站在峡谷的边缘,他俯视着蜿蜒穿过景观的河流,脸上带着空白的表情思考着下一步,坚定地决定珍惜这次冒险的每一刻。

  • The author decided to craft (精心制作) a preface (序言) to describe (描述) the moral (道德的) dilemmas faced by the characters in the novel, setting the stage for the controversial (有争议的) themes that would be explored throughout (在……期间) the story, with each chapter serving as a constituent (组成部分) of the narrative.

  • 作者决定撰写一篇序言来描述小说中角色所面临的道德困境,为将在整个故事中探讨的有争议的主题铺平道路,每一章都是叙述的一个组成部分。

  • As the train entered the tunnel (隧道), the passengers felt a surge (激增) of excitement, knowing that the transition (过渡) to the next destination was imminent; some sewed (缝纫) the final stitches on their projects, while others added new words to their vocabulary (词汇), each person preparing for the journey ahead.

  • 当火车进入隧道时,乘客们感到一阵激动,知道到达下一个目的地的过渡即将发生;一些人在缝制他们的项目的最后一针,而另一些人则向他们的词汇中添加了新词,每个人都为即将到来的旅程做准备。

  • The construction crew used a crane (起重机) to lift the nominal (名义上的) beam into place, a crucial constituent (组成部分) of the bridge’s structure, carefully describing (描述) each step of the process to ensure safety and efficiency.

  • 建筑工人使用起重机将名义上的梁吊到位,这是桥梁结构的重要组成部分,他们仔细描述了过程的每一步,以确保安全和效率。

  • The desert camel (骆驼) appeared (出现) compact (紧凑) and sturdy, its fur glistening in the sun; it was a cherished (珍惜的) companion for the nomads, providing them with transportation and sustenance in the harsh desert environment.

  • 沙漠中的骆驼看起来结实而紧凑,它的皮毛在阳光下闪闪发光;对游牧民来说,它是一位珍贵的伙伴,在严酷的沙漠环境中为他们提供交通工具和食物。

  • After the rain, the puddles on the ground began to evaporate (蒸发), leaving behind a measure (措施) of dampness in the air; the nomads knew that they had to move quickly to avoid getting bogged down in the mud.

  • 雨后,地面上的积水开始蒸发,空气中留下了一些潮湿;游牧民知道他们必须迅速行动,以避免陷入泥泞中。

  • As night fell, the nomads gathered around the campfire to share stories and cherish (珍惜) the warmth of the flames; the camels (骆驼) rested nearby, their shadows dancing in the firelight.

  • 夜幕降临,游牧民围坐在篝火旁分享故事,珍惜火焰的温暖;骆驼在附近休息,它们的影子在火光中跳动。

  • The relative (相对的) calm of the desert was interrupted by the sudden appearance (出现) of a sandstorm, causing the nomads to seek shelter and protect their belongings from being tangle (纠缠) in the swirling sands.

  • 沙漠的相对宁静被突然出现的沙尘暴打断,游牧民不得不寻找庇护所,保护自己的财物不被卷入旋转的沙尘中。

  • The nomads extinguished (熄灭) the campfire and prepared to depart (离开) at first light, knowing that the journey ahead would be long and challenging; they packed their supplies, including dried biscuits (饼干), for the road ahead.

  • 游牧民熄灭篝火,准备在破晓时分启程,知道前方的旅程将是漫长而具有挑战性的;他们收拾行装,包括干饼干,在前方的道路上。

  • The handbook (手册) on pipe (管道) fitting (配件) was a literal (字面的) guide for the plumber, detailing how to properly install and connect each piece; it was an invaluable resource for ensuring that the job was done correctly.

  • 管道配件手册对于管道工来说是一个字面上的指南,详细介绍了如何正确安装和连接每一件配件;这是一个确保工作正确完成的宝贵资源。

  • Despite feeling sick (生病的), the farmer knew that he had to tend to his herd in the pasture (牧场); he radiated (辐射) determination and dedication, ensuring that each animal received the care it needed.

  • 尽管感觉到生病,农民知道他必须照料他的牧场中的牛群;他散发出决心和奉献精神,确保每头动物都得到了所需的关怀。

  • The favorable (有利的) weather conditions made it easy for the farmer to work in the pasture, repairing the fence and checking on the animals; he knew that such instances (情况) were rare and took full advantage of them.

  • 有利的天气条件使农民在牧场里工作变得容易,修理篱笆并检查动物;他知道这样的情况很少,充分利用了它们。

  • Owing (由于) to his education (教育) and experience, the farmer was able to identify the fragment (碎片) of pottery unearthed in the pasture as an artifact from a past civilization, a discovery that would shed light on the area’s history.

  • 由于他的教育和经验,农民能够将在牧场发现的陶器碎片识别为过去文明的文物,这一发现将为该地区的历史提供线索。

  • The fee (费用) for repairing the pipe was too (太) high, but the plumber knew that it was necessary to ensure the proper functioning of the system; he paid it without hesitation, knowing that it was a small price to pay for peace of mind.

  • 修理管道的费用太高了,但管道工知道这是必要的,以确保系统的正常运行;他毫不犹豫地支付了,知道这是为了安心付出的一点代价。

  • The correspondent (记者) reported on the prominent (显著的) environmental (环境的) issues caused by the rash (鲁莽的) decision to exclude (排除) certain areas from conservation efforts; the outrage (愤怒) sparked (引发) by this news rippled (传播) through the community, prompting calls for action.

  • 记者报道了由于鲁莽地排除某些地区免受保护工作影响而引起的显着环境问题;这一消息引发了社区的愤怒,引发了行动的呼声。

  • The farmer had to dig (挖掘) a new well to consume (消耗) less water from the river, a decision that would rip (破坏) the landscape but was necessary to protect the environment (环境).

  • 农民不得不挖掘一个新的水井,以减少从河流中消耗的水量,这个决定会破坏景观,但为了保护环境是必要的。

  • The exclusion (排除) of certain drugs (药物) from the market led to a shortage of essential medications; this rash (鲁莽的) decision had a ripple effect, sparking outrage (愤怒) among patients and healthcare professionals alike.

  • 将某些药物排除在市场之外导致了必需药物的短缺;这个鲁莽的决定产生了连锁反应,在患者和医疗保健专业人员中引发了愤怒。

  • The brandy (白兰地) had a sparkle (闪光) in the glass, enticing the guests to take a sip; its prominent (显著的) flavor and smooth finish were a testament to its quality.

  • 酒杯中的白兰地闪闪发光,诱人的客人们品尝一口;它显著的风味和顺滑的口感证明了它的高质量。

  • The commander’s command (命令) was clear and concise, leaving no room for misinterpretation; his authoritative tone rippled (传播) through the troops, ensuring that they understood the gravity of the situation.

  • 指挥官的命令清晰而简洁,没有任何解释的余地;他权威的口吻传达到部队中,确保他们理解了形势的严重性。

  • The quarantine (隔离) protocol (协议) was manifest (明显的) in its strict enforcement, with all incoming travelers subject to a thorough inspection; any slip (失误) in procedure could lead to a levy (征收) of fines or even expulsion from the country.

  • 隔离协议在严格执行中显而易见,所有进入的旅行者都要接受彻底检查;任何程序上的失误都可能导致罚款或甚至被驱逐出境。

  • The query (查询) about the quarantine (隔离) measures was met with a detailed explanation of the protocol (协议), highlighting the need for strict adherence to prevent the spread of disease.

  • 有关隔离措施的查询得到了对协议的详细解释,强调了严格遵守的必要性,以防止疾病的传播。

  • The resilient (有弹性的) community was able to propagate (传播) a sense of calm and unity, despite the proximate (接近的) threat of natural disasters; their ability to ascend (上升) above adversity was truly inspiring.

  • 尽管面临着接近的自然灾害威胁,但有弹性的社区能够传播一种平静和团结的氛围;他们超越逆境的能力真是鼓舞人心。

  • The expenditure (支出) on dance (舞蹈) lessons was deemed expensive (昂贵) by some, but the students knew that it was worth every penny; hence (因此), they continued to hone their skills, hammering (锤炼) out each step with precision.

  • 一些人认为舞蹈课的支出昂贵,但学生们知道这每一分钱都是值得的;因此,他们继续磨练技能,精确地锤炼出每一个步骤。

  • The peculiar (奇特的) sense (感觉) of joy that came from wearing fancy pants (裤子) and dancing (跳舞) under the stars was undeniable; it was an accident (意外) of fate that led them to this moment, and they savored every foul (犯规) and misstep.

  • 穿着花哨裤子,在星空下跳舞带来的奇特喜悦感是不可否认的;是命运的偶然让他们来到这一刻,他们享受着每一个犯规和失误。

  • The lush vegetation (植被) provided a sense (感觉) of tranquility, a respite from the hammering (敲打) of daily life; it was a place where one could deceive (欺骗) oneself into believing that time had stood still.

  • 茂盛的植被提供了一种宁静的感觉,使人暂时摆脱了日常生活的烦扰;这是一个人可以欺骗自己相信时间已经停滞不前的地方。

  • The hospitality (款待) of the villagers was worth (值得) the long distance (距离) traveled; they welcomed the travelers with open arms, offering them a warm meal and a place to rest.

  • 村民的好客是值得长途旅行的;他们怀着热情的心迎接旅行者,为他们提供温暖的饭菜和休息的地方。

  • The film (电影) they watched together on the old stove (火炉) was a mystery (神秘的) that amazed (使惊讶) them all; they were undergoing (经历) a shared experience that would bond them forever.

  • 他们一起在旧火炉上看的电影是一个让他们惊讶的神秘故事;他们正在经历一种共同的经历,这将使他们永远紧密联系在一起。

  • The therapist recommended a cream (乳霜) for the patient’s skin therapy (疗法), hoping to subtract (减去) some of the discomfort; the patient was grateful for the gesture, feeling that it was worth (值得) a try.

  • 治疗师为患者的皮肤疗法推荐了一种乳霜,希望能减轻一些不适;患者对这个举动表示感激,觉得值得一试。

  • The athlete was awarded a medal (奖牌) for his far (遥远) journey and outstanding performance; his achievement was communicated (传达) to the world through the ceremony, a moment worth (值得) celebrating.

  • 运动员因为他遥远的旅程和出色的表现而被授予奖牌;他的成就通过这个仪式传达给了世界,这是一个值得庆祝的时刻。

  • Your (你的) ability to function (功能) effectively under pressure never ceases to amaze me; you seem to thrive when others would falter.

  • 你在压力下有效地运作的能力令人惊讶;在别人会犹豫不决时,你似乎能茁壮成长。

  • The core (核心) mission (任务) of our company is to operate (运营) with integrity and provide our customers with the best possible service.

  • 我们公司的核心任务是以诚信经营,为客户提供最好的服务。

  • I had the chance (机会) to rectify (纠正) my mistake and I took it; it was a gracious (仁慈的) concession (让步) on their part to give me that opportunity.

  • 我有机会纠正我的错误,我抓住了这个机会;他们能给我这个机会是他们的一种仁慈的让步。

  • The union (联盟) between our two companies will hopefully prosper (繁荣) in the coming years, bringing mutual benefit to both sides.

  • 我们两家公司之间的联盟希望在未来几年能够繁荣,为双方带来互惠互利的好处。

  • The tooth (牙齿) was causing so much pain that I had to scream (尖叫) for the dentist to see me immediately.

  • 牙齿疼痛得让我不得不尖叫,要求牙医立即看诊。

  • The monster (怪物) in the story was a grim (严峻的) creature, with a neck (脖子) like a serpent and eyes that glowed in the darkness; it was a literary (文学的) creation that haunted the dreams of many.

  • 故事中的怪物是一个严峻的生物,它有着像蛇一样的脖子,眼睛在黑暗中闪烁;它是一个文学创作,让许多人的梦魇。

  • The farmer’s crop (庄稼) was so abundant that it seemed to stretch on for miles; his residence (住所) on the edge of the field was a peaceful retreat from the bustling city.

  • 农民的庄稼丰收到似乎延伸了数英里;他在田地边上的住所是一个远离喧嚣城市的宁静避难所。

  • The restless (不安的) child could not sit still at the table, constantly fidgeting with his fork (叉子) and looking around for something to do.

  • 不安的孩子无法静坐在桌边,不断地玩弄叉子,四处张望着要做些什么。

  • The dessert (甜点) was a literary (文学的) masterpiece, a work of art that delighted both the eyes and the taste buds; its flavors were so rich and complex that they seemed to tell a story of their own.

  • 甜点是一部文学杰作,一件让人眼前一亮的艺术品;它的味道是如此丰富和复杂,以至于它们似乎讲述了一个属于它们自己的故事。

  • She could feel his eyes boring into her, a pin (别针) prick of awareness that made her attach (附上) herself to her chair, unable to move.

  • 她感觉到他的眼睛在盯着她,这种意识的别针般的刺痛让她紧贴在椅子上,动弹不得。

  • The boss was so angry that he let (放任) out a roar that echoed through the office, making everyone fork (分叉) their work and pay attention to him.

  • 老板非常生气,他发出的一声回荡在办公室里,让每个人都停下手头的工作,注意听他说话。

  • The magnitude (大小) of the disaster was scarcely (几乎不) comprehensible; it would certainly (肯定地) have a lasting impact on the region and its residents.

  • 灾难的大小几乎无法理解;它肯定会对该地区及其居民产生持久影响。

  • The official (官方的) report stated that most (大多数) of the damage was caused by the earthquake, with only a small portion attributed to the aftershocks.

  • 官方报告指出,大部分损坏是由地震造成的,只有很小一部分是归因于余震。

  • They would soon (很快) realize the true value of their friendship, a bond that could not be measured in mere metres (米) or numbers (数字).

  • 他们很快就会意识到他们友谊的真正价值,这种纽带无法用简单的米或数字来衡量。

  • The valve (阀门) was mostly (主要) responsible for controlling the flow of water into the system, ensuring that the pressure remained stable.

  • 阀门主要负责控制水流进入系统,确保压力保持稳定。

  • The psychology (心理学) behind sightseeing (观光) was a queer (奇怪的) phenomenon; people were glad (高兴) to spend money and time to see things that were often ordinary or even mundane.

  • 观光背后的心理学是一个奇怪的现象;人们很高兴花钱和时间去看那些通常是普通甚至平凡的事物。

  • The preposition (介词) “in” can be used to indicate location, as in “I am in the room.”

  • 介词“in”可以用来表示位置,如“我在房间里”。

  • The flame (火焰) danced in the wind, casting a warm glow over the campsite.

  • 火焰在风中舞动,在营地上投下温暖的光芒。

  • I found myself (我发现自己) lost in thought, pondering the mysteries of the universe.

  • 我发现自己陷入了沉思,思考着宇宙的奥秘。

  • After a long run, sweat (汗水) poured down my face, leaving me feeling both exhausted and exhilarated.

  • 经过一段长跑后,汗水从我的脸上流下来,让我感到既疲惫又振奋。

  • The locality (地区) of the hotel was perfect, with easy access to both the beach and the city center.

  • 酒店的地理位置很理想,可以很容易地到达海滩和市中心。

  • From the balcony (阳台), we had a beautiful view of the mountains to the east (东边).

  • 从阳台上,我们可以看到东边的山脉,景色非常美丽。

  • The constraints (限制) of time and budget forced us to rethink our plans and make some tough decisions.

  • 时间和预算的限制迫使我们重新考虑我们的计划并做出一些艰难的决定。

  • The pressure (压力) of the situation weighed heavily on me, but I knew I had to stay calm and focused.

  • 形势的压力让我感到沉重,但我知道我必须保持冷静和专注。

  • The farm was able to produce (生产) enough food to feed the entire village, thanks to the hard work of the farmers.

  • 由于农民们的辛勤工作,农场能够生产足够的食物来养活整个村庄。

  • The politician’s promises turned out to be nothing but a sham (虚假), leaving the voters feeling betrayed and disillusioned.

  • 政治家的承诺原来只是一场骗局,让选民感到背叛和幻灭。

  • The river (河流) meandered through the valley, its waters reflecting the colors of the sunset.

  • 河流蜿蜒穿过山谷,它的水反射出夕阳的色彩。

  • Despite his outward confidence, he had many inner (内在的) doubts and fears that he kept hidden from others.

  • 尽管他外表自信,但他内心有许多疑虑和恐惧,他把这些隐藏起来没有让别人知道。

  • The broadcast (广播) of the winter (冬季) weather forecast was eagerly awaited by the prospective (未来的) skiers, who were diligent (勤奋的) in checking the snow conditions; they hoped for a blend (混合) of fresh powder and sunny days on the slopes.

  • 未来的滑雪者们急切地期待着冬季天气预报的广播,他们勤奋地检查雪况;他们希望在斜坡上能够享受到新鲜粉雪和阳光明媚的日子的融合。

  • The row (排) of trees provided a shady (阴凉的) spot to escape the summer heat, satisfying (满足) the need for coolness; it was a perfect place to relax and enjoy the gentle breeze.

  • 一排树提供了一个阴凉的地方来避开夏日的炎热,满足了对凉爽的需求;这是一个放松和享受微风的理想场所。

  • The diligent (勤奋的) students collaborated (合作) to create a storage (储存) system for their classroom, organizing books and supplies in labeled bins; it was a project that satisfied (满足) both their practical and creative sides.

  • 勤奋的学生们合作创建了一个教室的储物系统,在标记的箱子中整理书籍和用品;这个项目既满足了他们的实际需求,又满足了他们的创造性一面。

  • The acceptance (接受) of the questionnaire (问卷调查) by the participants was a consequence (结果) of the careful arrangement (安排) of the questions, which were designed to intervene (干预) in understanding their preferences and habits.

  • 参与者接受问卷调查是问题精心安排的结果,旨在干预了解他们的偏好和习惯。

  • The most (最) common root (根) cause of the problem was the coarse (粗糙的) handling of the equipment, which led to its premature failure; to alleviate (减轻) future issues, the team decided to shear (剪切) away the damaged parts and reinforce the structure.

  • 问题的最常见根本原因是设备的粗糙处理,导致其过早损坏;为了减轻未来的问题,团队决定剪掉损坏的部分并加固结构。

  • The cereal (谷物) was poured into (倒入) the bowl with care, ensuring that not a single pat (拍打) was wasted; it was a simple yet satisfying ritual that marked the start of each day.

  • 谷物被小心翼翼地倒入碗中,确保没有一粒浪费;这是一个简单而令人满足的仪式,标志着每一天的开始。

  • The hypothesis (假设) put forward in the memo (备忘录) suggested a massive (大规模的) overhaul of the company’s upper (上层的) management structure, a change that would practically (实际上) affect every employee; the lad (小伙子) delivering the memo knew that its implications (推论) would overflow (溢出) into every aspect of the organization.

  • 在备忘录中提出的假设建议大规模改组公司的高层管理结构,这一变化实际上会影响到每一位员工;递送备忘录的小伙子知道,它的影响将溢出到组织的各个方面。

  • The inference (推论) drawn from the memo was that indoor (室内的) air quality was a mutual (相互的) concern for everyone in the office; the promise (承诺) of installing new air detectors (探测器) was a step towards addressing this issue.

  • 从备忘录中得出的推论是,室内空气质量是办公室里每个人共同关注的问题;安装新的空气探测器的承诺是解决这个问题的一步。

  • The chancellor (校长) wore a purple (紫色的) robe as a personal (个人的) salute (敬礼) to the school’s colors, a tradition that spoke to his honest (诚实的) and humble nature; despite his limp (跛行), he was never timid (胆怯的) in the face of mischief (恶作剧) or adversity.

  • 校长穿着紫色的长袍,作为对学校颜色的个人敬礼,这一传统表明了他诚实和谦逊的品质;尽管他跛行,但在面对恶作剧或逆境时从不胆怯。

  • The prophet (先知) foretold of a massacre (大屠杀) if the community did not take action (行动) to advertise (宣传) the dangers they faced; it was a warning that they could not afford to ignore, even though it filled them with dread.

  • 先知预言,如果社区不采取行动宣传他们面临的危险,就会发生大屠杀;这是一个他们不能忽视的警告,即使这让他们充满恐惧。

  • The traffic (交通) was unusually light on Thursday (星期四), much to the secretary’s (秘书) relief; she had a precise (精确的) schedule to follow and any delays could throw her entire day away (浪费).

  • 星期四的交通异常轻松,让秘书感到宽慰;她有一个精确的日程安排要遵循,任何延误都可能打乱她整天的计划。

  • The input (输入) from the skillful (熟练的) jazz (爵士乐) band added a synthetic (合成的) element to the music, creating a thrill (刺激) that was inclusive (包容的) of various styles and genres.

  • 来自技艺高超的爵士乐队的输入为音乐增添了一种合成的元素,营造出一种包容各种风格和流派的刺激感。

  • The symbol (符号) used in the advertisement was meant to be inclusive (包容的) and evoke a sense of excitement and curiosity; it was a simple lick (舔) of design that conveyed much more than what was visible whatsoever (无论什么).

  • 广告中使用的符号旨在包容,并唤起人们的兴奋和好奇心;它是一个简单的设计,传达了远远超出可见的东西。


英语- 单词13
https://chenlidbk.xyz/2024/06/23/English2-13/
作者
chenchangqing
发布于
2024年6月23日
许可协议